Ой, да у каждого переводчика патреон с 500+ баксами в месяц, что вполне нормальная плата за перевод по вечерам странницы текста.
А, ну патреон это вообще же смак самый, чтобы ни хрена не делать. Это не всегда так, конечно, но в случае, к примеру, разрабов игр компутерных так и работает.
А я сам переводил пару любовных романов, там что-то типа 20к деревянных за книжку.
В авторскиэ листах не помрю, это маму надо спрашивать. Ну так обычные книжки, страниц 250-350 по объему.
Да вся проблема в том, что не хотят париться. Тут не в лице повествования проблема больше, а в том, что "Я поела. Я покакала. Я пошла спать потом." можно с тем же успехом перевести как "Поев, я покакала и потом улеглась спать."
Плюс если повествование идет от третьего лица, то местоимение "Она" легко заменяется именем персонажа или его профессией или как еще придет в голову автору.
А если бы девочки не какали, то проблема стояла бы не так остро!